תרגום מסמכים להוצאת ויזה או דרכון

תוכן עניינים

אירנה מולדוב – מנהלת תוכן אתר מינט

הצטרפו לדיוור!

רוצים להישאר מעודכנים בכל פעם שעולה מאמר חדש לאתר? הכי קל לעשות את זה דרך רשימת התפוצה שלנו! הצטרפו עכשיו בחינם:

לשם הוצאת ויזה / דרכון יש להמציא מסמכים שונים עבור השגרירות הרלוונטית, על מסמכים אלו להיות חתומים בידי נוטריון.

דוגמאות למסמכים אלו:

  • הוכחות – מוצא המשפחה בהתאם לתעודות לידה, נישואין, עליה ועוד.
  • נישואין – כתובה בנוסח הרלוונטי למדינה עבור זוג נשוי.
  • תעודות נוספות – מרשם האוכלוסין, תעודות יושר ועוד.
  • קשר למדינה – הוכחות בדרכים שונות על קשר למדינה ממנה מבקשים אזרחות.

תרגום מסמכים

מסמכים אלו דורשים ביורוקרטיה רבה. אחת התחנות בתהליך זה היא ביצוע תרגום מסמכים מהימן ומקצועי לשפת היעד. המסמכים השונים (תעודות זהות, תעודת נישואין וכל מסמך אחר) חייבים לעבור התאמה לשפת היעד תוך שמירת נאמנות לשפת המקור ולמידע המופיע במסמך. תרגום מסמכים מקצועי ייעשה על ידי מתרגם דובר השפה.

חשיבות תרגום מסמכים

לתרגום מסמכים חשיבות רבה, מדוע?

  • השגרירות המקבלת את המסמכים הנאספים בעמל רב, אינה דוברת את שפת המקור ועל כן המסמכים חייבים לעבור התאמה.
  • השגרירות מקבלת כמות פניות גדולה וחלון ההזדמנויות של כל מגיש קצר ותכליתי. על כן יש להוכיח את הזכאות לאזרחות בצורה מסודרת ומאורגנת, בשפה נכונה רהוטה וממצה.

תפקיד עורך הדין בתהליך

נוטריון מוסמך המתמחה בתרגום מסמכים משפטיים יודע לשמור על שפה משפטית, תוקף משפטי ודיוק. חשוב שהמידע המתורגם יעבור סינון משפטי המבטיח התאמה מקסימלית להימנע מאיבוד מידע במלאכת התרגום.

לסיכום

הוצאת ויזה / דרכון דורשת מסמכים שונים עבור השגרירות ויש לתרגמם לשפת היעד בצורה מהימנה ובעלת תוקף משפטי.

מה דעתכם על הכתבה? שתפו איתנו!

אודות setup

setup הינו מגזין תוכן ישראלי עשיר בתכנים איכותיים ובכתבות אקטואליות. כאן תוכלו ליהנות ממאמרים וכתבות עם גישה חופשית, לספוג רעיונות חדשים, לשתף אותנו בחוויות שלכם. המידע הכי מעניין בנושאים כמו אקטואליה, אופנה, כלכלה, עסקים, ספורט, מדע, תרבות, טיפוח ויופי, הומור ועוד! אז מה בא לכם לדעת היום?

 

מה מעניין אתכם?

עקבו אחרינו ברשתות החברתיות
הכתבות האחרונות שעלו לאתר
דילוג לתוכן